Perché ho deciso di diventare interprete? Per passione: sono fermamente convinto che si debba esercitare una professione che piace, anche se magari non si tratta del lavoro che il mercato richiede maggiormente in quel momento, o se non è la professione dove si guadagna di più. Trascorriamo infatti la maggior parte delle nostre giornate lavorando e se la nostra attività ci piace, la possiamo realizzare molto meglio. Quali sono professionalmente i miei punti forti? Cerco sempre di identificarmi nel ruolo del cliente, per poter convenire al meglio ai suoi bisogni. Oltre a ciò, do sempre per scontato il fatto di mostrarmi flessibile e capace di adattarmi. Quale episodio della mia vita professionale mi è rimasto particolarmente impresso? Un singolo episodio in particolare non potrei citarlo: ogni singolo incarico può essere interessante. Il fatto che gli interpreti lavorino normalmente in background è un particolare che apprezzo molto, ma posso tuttavia dire che sono sempre soddisfatto quando ho l‘occasione di sentirmi utile in quanto interprete. Lavorare stando soltanto “in standby” mentre gli interlocutori cercano di comunicare da soli è molto più stancante di quando si interpreta sul serio e non  da alcuna soddisfazione.  
Formazione: laurea in quanto traduttore specialistico in francese e tedesco ottenuta presso l’università di Bologna (Italia) corso di specializzazione post-laurea in quanto interprete di conferenza presso l’università di Magonza, FASK (Germania) Traduttore e interprete giurato per le lingue italiano e francese Associazioni professionali: Associazione federale tedesca degli interpreti e dei traduttori (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) ) La mia esperienza/settori di specializzazione: IT – grazie a una collaborazione indiretta ultradecennale con la società informatica SAP Diritto (civile e penale) con incarichi regolari presso notai, avvocati, tribunali e istituti penitenziari Medicina: attivo in quanto interprete in ospedali, durante congressi di medicina e colloqui medico-paziente Industria, ricerca di mercato e televisione

CRISTIAN BARBIERI-WITTWER

Lingue: italiano (A) tedesco (B) francese (C)

Come contattarmi:

Tel.: +49 30 98312149 Fax: +49 30 98312152 Cell.: +49 173 4401018
Heerstraße 243, 13595 Berlin
4SPRACHEN1TEAM
Warum bin ich Dolmetscher geworden? Aus Leidenschaft: Ich bin der festen Überzeugung, dass man beruflich nur das machen sollte, was auch Spaß macht und nicht unbedingt das, was auf dem Markt gerade gefragt ist oder was viel Geld bringt. Mit dem Beruf verbringt man die meiste Zeit des Tages, und wenn man etwas gern macht, macht man es auch besser. Wo liegen meine beruflichen Stärken? Ich versuche immer, mich in die Rolle des Kunden hineinzu- versetzen, um seinen Bedürfnissen am besten zu entsprechen. Außerdem sind Flexibilität und Anpassungsfähigkeit für mich selbstverständlich. Welches Erlebnis in meiner beruflichen Laufbahn hat mich am stärkesten beeindruckt? Eine herausragende Erfahrung kann ich nicht wirklich nennen, jeder Auftrag kann spannend sein. Die Tatsache, dass Dolmetscher in der Regel im Hintergrund arbeiten, schätze ich sehr. Vielmehr ist es für mich immer eine Freude, wenn man sich als Dolmetscher nützlich fühlt. Nur „im Standby“ bleiben zu müssen, weil die Gesprächspartner versuchen, allein miteinander zurechtzu- kommen ist anstrengender als richtig zu dolmetschen und macht keinen Spaß.
4SPRACHEN1TEAM
Ausbildung: Abgeschlossenes MA-Studium als Fachübersetzer an der Universität Bologna (Italien) Postgraduale Spezialisierung als Konferenzdolmetscher an der Uni Mainz (FASK) ermächtigter Übersetzer und allgemein beeidigter Dolmetscher für Italienisch und Französisch Mitgliedschaften: Seit 1999 Mitglied im BDÜ (Bund der Dolmetscher und Übersetzer) Erfahrungen / Fachgebiete: IT - mit einer über 10-jährigen indirekten Zusammenarbeit mit SAP Recht (Straf- und Zivilrecht) mit regelmäßigen Einsätzen bei Notaren, Anwälten, Gerichten und Strafvollzugsanstalten Medizin: tätig als Dolmetscher in Krankenhäusern, bei Medizinkongressen und Patient-Arzt-Gesprächen Industrie, Marktforschung und Fernsehen

CRISTIAN

BARBIERI-WITTWER

Italienisch (A)

Deutsch (B)

Französisch (C)

FR
EN
IT
PT