Por que me tornei intérprete? Por paixão. Tenho plena convicção de que como profissionais só devemos fazer o que nos dá prazer e não necessariamente o que o mercado demanda e o que dá muito dinheiro. Passamos a maior parte do dia envolvidos com a nossa profissão e ao fazermos algo por prazer, fazemos melhor. Quais são meus pontos fortes como profissional? Sempre tento me colocar no lugar do cliente para atender da melhor maneira possível às suas necessidades. Além disso, flexibilidade e adaptabilidade são para mim coisas óbvias. Qual experiência da minha carreira profissional me marcou mais? Não posso realmente mencionar nenhuma experiência extraordinária, todo trabalho pode ser envolvente. Aprecio muito o fato de o intérprete normalmente trabalhar em segundo plano. Para mim é muito mais uma alegria sentir-se útil como intérprete. Só „ficar à disposição“, porque os interlocutores tentam se entender é mais cansativo do que trabalhar verdadeiramente e também não é nada agradável.
Formação: Curso superior de tradutor especializado na Universidade de Bolonha (Itália) Pós-graduação como intérprete de conferência na Universidade de Mainz (FASK) Tradutor e intérprete juramentado de italiano, francês e alemão Membro: Associação Federal dos Intérpretes e Tradutores (BDÜ) Experiência profissional/ Áreas: TI – com mais de dez anos de cooperação indireta com a SAP Direito (penal e civil) com trabalhos regulares em tabelionatos, com advogados, em tribunais e presídios Medicina: trabalhos de interpretação em hospitais, congressos de medicina e diálogos entre médico e paciente Indústria, pesquisa de mercado e televisão

CRISTIAN BARBIERI-WITTWER

Línguas: Italiano (A) Alemão (B) Francês (C)

Meu contato:

Fone: +49 30 98312149 Fax: +49 30 98312152 Celular: +49 173 4401018
Heerstraße 243, 13595 Berlin
4SPRACHEN1TEAM
Por que me tornei intérprete? Por paixão. Tenho plena convicção de que como profissionais só devemos fazer o que nos dá prazer e não necessariamente o que o mercado demanda e o que dá muito dinheiro. Passamos a maior parte do dia envolvidos com a nossa profissão e ao fazermos algo por prazer, fazemos melhor. Quais são meus pontos fortes como profissional? Sempre tento me colocar no lugar do cliente para atender da melhor maneira possível às suas necessidades. Além disso, flexibilidade e adaptabilidade são para mim coisas óbvias. Qual experiência da minha carreira profissional me marcou mais? Não posso realmente mencionar nenhuma experiência extraordinária, todo trabalho pode ser envolvente. Aprecio muito o fato de o intérprete normalmente trabalhar em segundo plano. Para mim é muito mais uma alegria sentir- se útil como intérprete. Só „ficar à disposição“, porque os interlocutores tentam se entender é mais cansativo do que trabalhar verdadeiramente e também não é nada agradável.
4SPRACHEN1TEAM
Formação: Curso superior de tradutor especializado na Universidade de Bolonha (Itália) Pós-graduação como intérprete de conferência na Universidade de Mainz (FASK) Tradutor e intérprete juramentado de italiano, francês e alemão Membro: Associação Federal dos Intérpretes e Tradutores (BDÜ) Experiência profissional/ Áreas: TI – com mais de dez anos de cooperação indireta com a SAP Direito (penal e civil) com trabalhos regulares em tabelionatos, com advogados, em tribunais e presídios Medicina: trabalhos de interpretação em hospitais, congressos de medicina e diálogos entre médico e paciente Indústria, pesquisa de mercado e televisão

CRISTIAN

BARBIERI-WITTWER

Línguas: Italiano (A)

Alemão (B) Francês (C)

Meu contato:

Fone: +49 30 98312149 Fax: +49 30 98312152 Celular: +49 173 4401018
Heerstraße 243, 13595 Berlin
FR
EN
IT
PT