Why did I become an interpreter? At school, I was particularly interested in foreign languages. I was enthusiastic about learning Russian, English and French. Languages enabled me to take a look into alien and fascinating cultures - so that it was crystal clear to me even before leaving school that I wanted to become an interpreter. It was rather by coincidence that I did my university courses in the language combination of Portuguese and French. Today, I’m very happy with this “random decision” and I can say that both languages and the countries where they are spoken - from France to Mozambique and from Angola to Brazil - have become a passion of mine. What are my professional strengths? I haven’t ceased to be curious! Whenever I prepare for interpreting jobs, I immerse myself in the new themes. Only if you have really understood what was said are you able to express it adequately in the target language and this is true as much for the functioning of a machine as it is for the offside rule in football. I’m able to adjust myself very quickly to the people I interpret for, and I’m highly concentrated. Which experience during my career do I remember especially well? In my professional life I was fortunate to meet a large number of impressive people. Actually, there isn’t the one outstanding experience but there are a series of assignments that I have very warm memories of. They include the weeks during which I accompanied a Brazilian archbishop, the interviews of players of the “seleção”, the Brazilian national football team, but also my interpreting jobs with small farmers in Mozambique or on a large-scale construction site where I was wearing a helmet and safety shoes as required.  Every job is a new and different challenge I love to face.  
Education: interpreter and translator for French and Italian, graduated from Berlin Humboldt University periods of studies and work in Brazil, Portugal, Mozambique and Angola Sworn translator and sworn interpreter for Portuguese and French Memberships: Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) - German Association of Interpreters and Translators Bundesverband der Konferenzdolmetscher (VKD) - German Association of Conference Interpreters My experiences/specialist fields: working as a freelance interpreter and translator since 1994 law (criminal and civil law), development policy and cooperation, sports, tourism, industry, construction (buildings, civil engineering and road construction) specialist interpreter for technical training courses (e.g. automotive industry) simultaneous interpreter during conferences and meetings (e.g. politics, economics, industry) certified translations (e.g. official documents, contracts, certificates)

Petra Dietrich

Languages: German (A) Portuguese (B) French (C)

This is how you reach me:

Phone: +49 30 674 52 19 Fax: +49 30 674 89 528 Mobile: +49 152 05 70 50 05
Ammerseestr. 17, 12527 Berlin
4SPRACHEN1TEAM
Why did I become an interpreter? At school, I was particularly interested in foreign languages. I was enthusiastic about learning Russian, English and French. Languages enabled me to take a look into alien and fascinating cultures - so that it was crystal clear to me even before leaving school that I wanted to become an interpreter. It was rather by coincidence that I did my university courses in the language combination of Portuguese and French. Today, I’m very happy with this “random decision” and I can say that both languages and the countries where they are spoken - from France to Mozambique and from Angola to Brazil - have become a passion of mine. What are my professional strengths? I haven’t ceased to be curious! Whenever I prepare for interpreting jobs, I immerse myself in the new themes. Only if you have really understood what was said are you able to express it adequately in the target language and this is true as much for the functioning of a machine as it is for the offside rule in football. I’m able to adjust myself very quickly to the people I interpret for, and I’m highly concentrated. Which experience during my career do I remember especially well? In my professional life I was fortunate to meet a large number of impressive people. Actually, there isn’t the one outstanding experience but there are a series of assignments that I have very warm memories of. They include the weeks during which I accompanied a Brazilian archbishop, the interviews of players of the “seleção”, the Brazilian national football team, but also my interpreting jobs with small farmers in Mozambique or on a large-scale construction site where I was wearing a helmet and safety shoes as required.  Every job is a new and different challenge I love to face.  
4SPRACHEN1TEAM

Petra Dietrich

Languages: German (A)

Portuguese (B) French (C)

www.petradietrich.de
kontakt@petradietrich.de
Education: interpreter and translator for French and Italian, graduated from Berlin Humboldt University periods of studies and work in Brazil, Portugal, Mozambique and Angola Sworn translator and sworn interpreter for Portuguese and French Memberships: Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) - German Association of Interpreters and Translators Bundesverband der Konferenzdolmetscher (VKD) - German Association of Conference Interpreters My experiences/specialist fields: working as a freelance interpreter and translator since 1994 law (criminal and civil law), development policy and cooperation, sports, tourism, industry, construction (buildings, civil engineering and road construction) specialist interpreter for technical training courses (e.g. automotive industry) simultaneous interpreter during conferences and meetings (e.g. politics, economics, industry) certified translations (e.g. official documents, contracts, certificates)

This is how you reach me:

Phone: +49 30 674 52 19 Fax: +49 30 674 89 528 Mobile: +49 152 05 70 50 05
Ammerseestr. 17, 12527 Berlin
FR
EN
IT
PT