Pourquoi est-ce que je suis devenue interprète ? A l’école, j’étais surtout intéressée par les langues étrangères. J’ai appris avec enthousiasme le russe, l’anglais et le français. Les langues m’ont donné accès à d’autres cultures fascinantes. Avant même le baccalauréat il était clair que je voulais devenir interprète. Lorsqu’il a fallu décider quelles langues étudier, j’ai choisi, un peu par hasard le portugais et le français. Aujourd’hui je suis très heureuse de cette décision et absolument passionnée par ces deux langues et les pays où elles sont parlées. Quelles sont mes qualités professionnelles ? Je suis toujours curieuse ! Je prépare toujours de manière approfondie mes missions d’interprétariat. Ce n’est que par une compréhension parfaite du discours qu’on arrive à rendre celui-ci vers la langue cible,- cela vaut autant pour le fonctionnement d’une machine, que pour la règle du hors-jeu au football. Je m’adapte rapidement à mes interlocuteurs et dispose de grande capacité de concentration. Un événement de ma carrière professionnelle dont je me souviens particulièrement ? Dans ma vie professionnelle j’ai eu l’occasion de faire la connaissance de beaucoup de personnes impressionnantes. Je ne peux donc pas citer un événement en particulier. J’ai en mémoire des tas de missions passionnantes comme par exemple l’accompagnement durant plusieurs semaines d’un archevêché brésilien, les interviews de footballeurs de la « seleção », l’équipe de foot brésilienne, ou encore des missions chez des petits paysans au Mozambique ou sur un grand chantier - bien sûr équipée d’un casque et de chaussures de sécurité. Chaque mission est un nouveau défi.
Formation : études d’interprète/traductrice, diplômée pour le portugais et le français auprès de l’Université Humboldt à Berlin séjours d’études et de travail au Brésil, au Portugal, au Mozambique et en Angola traductrice/interprète assermentée pour le portugais et le français Affiliations : membre de l’Association professionnelle des interprètes et des traducteurs BDÜ membre de l’Association des interprètes de conférence VKD Mes expériences/spécialisations : depuis 1990 activité indépendante comme interprète et traductrice aide au développement, sport, tourisme, industrie, bâtiment, génie civil, infrastructures de transport interprète spécialisée lors des formations techniques (par ex. industrie automobile) interprétation simultanée lors des conférences et des meetings (par ex. politique, économie, industrie) traductions certifiées (par ex. actes, contrats, diplômes)

Petra Dietrich

Langues : Allemand (A) Portugais (B) Français (C)

Pour me joindre :

Tél: +49 30 674 52 19 Fax: +49 30 674 89 528 Tél portable: +49 152 05 70 50 05
Ammerseestr. 17, 12527 Berlin
4SPRACHEN1TEAM
Pourquoi est-ce que je suis devenue interprète ? A l’école, j’étais surtout intéressée par les langues étrangères. J’ai appris avec enthousiasme le russe, l’anglais et le français. Les langues m’ont donné accès à d’autres cultures fascinantes. Avant même le baccalauréat il était clair que je voulais devenir interprète. Lorsqu’il a fallu décider quelles langues étudier, j’ai choisi, un peu par hasard le portugais et le français. Aujourd’hui je suis très heureuse de cette décision et absolument passionnée par ces deux langues et les pays où elles sont parlées. Quelles sont mes qualités professionnelles ? Je suis toujours curieuse ! Je prépare toujours de manière approfondie mes missions d’interprétariat. Ce n’est que par une compréhension parfaite du discours qu’on arrive à rendre celui-ci vers la langue cible,- cela vaut autant pour le fonctionnement d’une machine, que pour la règle du hors-jeu au football. Je m’adapte rapidement à mes interlocuteurs et dispose de grande capacité de concentration. Un événement de ma carrière professionnelle dont je me souviens particulièrement ? Dans ma vie professionnelle j’ai eu l’occasion de faire la connaissance de beaucoup de personnes impressionnantes. Je ne peux donc pas citer un événement en particulier. J’ai en mémoire des tas de missions passionnantes comme par exemple l’accompagnement durant plusieurs semaines d’un archevêché brésilien, les interviews de footballeurs de la « seleção », l’équipe de foot brésilienne, ou encore des missions chez des petits paysans au Mozambique ou sur un grand chantier - bien sûr équipée d’un casque et de chaussures de sécurité. Chaque mission est un nouveau défi.
4SPRACHEN1TEAM
Formation : études d’interprète/traductrice, diplômée pour le portugais et le français auprès de l’Université Humboldt à Berlin séjours d’études et de travail au Brésil, au Portugal, au Mozambique et en Angola traductrice/interprète assermentée pour le portugais et le français Affiliations : membre de l’Association professionnelle des interprètes et des traducteurs BDÜ membre de l’Association des interprètes de conférence VKD Mes expériences/spécialisations : depuis 1990 activité indépendante comme interprète et traductrice aide au développement, sport, tourisme, industrie, bâtiment, génie civil, infrastructures de transport interprète spécialisée lors des formations techniques (par ex. industrie automobile) interprétation simultanée lors des conférences et des meetings (par ex. politique, économie, industrie) traductions certifiées (par ex. actes, contrats, diplômes)

Petra Dietrich

Langues : Allemand (A)

Portugais (B) Français (C)

www.petradietrich.de
kontakt@petradietrich.de

Pour me joindre :

Tél: +49 30 674 52 19 Fax: +49 30 674 89 528 Tél portable: +49 152 05 70 50 05
Ammerseestr. 17, 12527 Berlin
FR
EN
IT
PT