Saremo ben felici di fornirvi prima del vostro evento una consulenza sul tipo di interpretariato più adatto allo stesso, aiutandovi se necessario nella messa a disposizione dell’apparecchiatura tecnica. Se già da ora volete saperne di più, qui una breve presentazione delle due principali tecniche di interpretariato Interpretariato in simultanea Nell’interpretariato in simultanea gli interpreti lavorano in una cabina insonorizzata, riportando simultaneamente (in tempo reale) i contenuti degli interventi nella lingua di destinazione. L’interpretariato in simultanea richiede un’altissima concentrazione ed è per questo che la regola vuole che per ogni lingua nella cabina siano presenti due interpreti. Essi si alternano a intervalli regolari di circa 20 -30 min. Casi di impiego: eventi tenuti in diverse lingue, conferenze e incontri al vertice. In caso di eventi più piccoli, dove l’interpretariato deve avvenire verso una sola lingua di destinazione, l’interpretariato in simultanea è possibile anche tramite cuffie simili a quelle che si trovano nei musei (si parla qui di valigetta dell’interprete). Ai partecipanti sono fornite delle cuffie senza filo, mentre l’interprete lavora con un microfono portatile (“bidoule”) nelle vicinanze dell’oratore. Questa forma di interpretariato richiede un livello di concentrazione ancora maggiore rispetto a quello richiesto in cabina, trovandosi l’oratore nella lingua originale e l’interprete entrambi nella stessa stanza a poca distanza l’uno dall’altro. Anche in questo caso è quindi imprescindibile prevedere due interpreti che lavorano a turno alternato. Casi di utilizzo: piccoli eventi con solo una lingua di destinazione, visite di siti di produzione o di fiere. Chouchoutage (interpretariato sussurrando) Il chochoutage è un tipo particolare di interpretariato in simultanea senza l’ausilio di apparecchiature tecniche.  L’interprete è qui seduto dietro o di fianco alla persona che deve ricevere il servizio, a cui sussurra i contenuti. I beneficiari di questo tipo di interpretariato possono essere uno o al massimo due. Facendo uso di questa tecnica è purtroppo inevitabile di disturbare le persone sedute o in piedi a fianco. Anche per il chouchoutage è necessario che due interpreti si alternino a brevi intervalli. Casi di utilizzo: tutti gli eventi relativamente brevi nei quali i beneficiari del servizio sono solo una o al massimo due persone. Interpretariato in consecutiva Nell’interpretariato in consecutiva lunghe parti di un’orazione sono riportate successivamente rispetto al discorso originale. L’interprete si trova direttamente nella sala delle trattative: durante la presentazione prende appunti facendo uso di una tecnica particolare, per poi riportare quanto è stato detto nella lingua di destinazione. Avvenendo qui l’interpretariato in un secondo momento, il tempo richiesto per l‘evento sarà circa del doppio. Casi di utilizzo: tavole rotonde e pranzi d’affari, contrattazioni bilaterali. Grazie alla nostra formazione e alla nostra lunga esperienza siamo in grado di offrirvi tutte le suddette tecniche di interpretariato.

Per una buona comunicazione: le tecniche d’interpretariato

4SPRACHEN1TEAM

Per una buona comunicazione:

le tecniche d’interpretariato

4SPRACHEN1TEAM
Saremo ben felici di fornirvi prima del vostro evento una consulenza sul tipo di interpretariato più adatto allo stesso, aiutandovi se necessario nella messa a disposizione dell’apparecchiatura tecnica. Se già da ora volete saperne di più, qui una breve presentazione delle due principali tecniche di interpretariato Interpretariato in simultanea Nell’interpretariato in simultanea gli interpreti lavorano in una cabina insonorizzata, riportando simultaneamente (in tempo reale) i contenuti degli interventi nella lingua di destinazione. L’interpretariato in simultanea richiede un’altissima concentrazione ed è per questo che la regola vuole che per ogni lingua nella cabina siano presenti due interpreti. Essi si alternano a intervalli regolari di circa 20 -30 min. Casi di impiego: eventi tenuti in diverse lingue, conferenze e incontri al vertice. In caso di eventi più piccoli, dove l’interpretariato deve avvenire verso una sola lingua di destinazione, l’interpretariato in simultanea è possibile anche tramite cuffie simili a quelle che si trovano nei musei (si parla qui di valigetta dell’interprete). Ai partecipanti sono fornite delle cuffie senza filo, mentre l’interprete lavora con un microfono portatile (“bidoule”) nelle vicinanze dell’oratore. Questa forma di interpretariato richiede un livello di concentrazione ancora maggiore rispetto a quello richiesto in cabina, trovandosi l’oratore nella lingua originale e l’interprete entrambi nella stessa stanza a poca distanza l’uno dall’altro. Anche in questo caso è quindi imprescindibile prevedere due interpreti che lavorano a turno alternato. Casi di utilizzo: piccoli eventi con solo una lingua di destinazione, visite di siti di produzione o di fiere. Chouchoutage (interpretariato sussurrando) Il chochoutage è un tipo particolare di interpretariato in simultanea senza l’ausilio di apparecchiature tecniche.  L’interprete è qui seduto dietro o di fianco alla persona che deve ricevere il servizio, a cui sussurra i contenuti. I beneficiari di questo tipo di interpretariato possono essere uno o al massimo due. Facendo uso di questa tecnica è purtroppo inevitabile di disturbare le persone sedute o in piedi a fianco. Anche per il chouchoutage è necessario che due interpreti si alternino a brevi intervalli. Casi di utilizzo: tutti gli eventi relativamente brevi nei quali i beneficiari del servizio sono solo una o al massimo due persone. Interpretariato in consecutiva Nell’interpretariato in consecutiva lunghe parti di un’orazione sono riportate successivamente rispetto al discorso originale. L’interprete si trova direttamente nella sala delle trattative: durante la presentazione prende appunti facendo uso di una tecnica particolare, per poi riportare quanto è stato detto nella lingua di destinazione. Avvenendo qui l’interpretariato in un secondo momento, il tempo richiesto per l‘evento sarà circa del doppio. Casi di utilizzo: tavole rotonde e pranzi d’affari, contrattazioni bilaterali. Grazie alla nostra formazione e alla nostra lunga esperienza siamo in grado di offrirvi tutte le suddette tecniche di interpretariato.
FR
EN
IT
PT