Why did I become an interpreter? I became interested in languages through music, and particularly through English pop music. I wanted to know what the songs were about. Later I found how amazing it is to be able to communicate with people from other countries and cultures who do not speak German. The English language became my gateway to the world. And finally I very much like the role of being a mediator between people from abroad and from my own country. What are my professional strengths? I love to work with people and in a team, I’m interested in a wide range of fields, friendly, flexible and adaptable, I’m quick on the uptake and have a very good feel for the situation. I’m self-confident but do not like to attract attention. Which experiences during my career do I remember especially well? As an interpreter I’ve been able to take an inside glance at many different areas that would normally remain unknown to you. For example, I have been inside a gas turbine, seen steel mills and power plants from the inside and stood at automotive assembly lines, interpreted at the International Consumer Electronics Fair (Int. Funkausstellung) or at the Archbishop’s Ordinariate in Berlin. It is this wide range of subjects that I like a lot. However, I still have a vivid memory of one occasion: That was when a choir from the US with 58 members, who were touring Germany during the Handel Festival for two weeks and which I had the privilege of accompanying, sang several chorales for me in a large railway station hall to say farewell. That was a spine-tingling experience, unforgettable!  
Education: interpreter and translator for English and French, graduated from Berlin Humboldt University post-graduate studies in English in simultaneous interpreting sworn translator and interpreter for English and French Memberships: Mitglied im Berufsverband BDÜ - German Association of Interpreters and Translators My experiences/specialist fields: interpreting at international conferences, meetings, congresses (e. g. politics, business, technology, industry, education, quality management, environmental matters) liaison interpreting interpreting during audits, seminars, training courses, workshops, hospital accreditations interpreting before court translation of highly specialised texts from the fields of technology (e. g. patents, IT, renewable energies, automotive, steel), business (e. g. bids, annual reports) and medical/pharma (e. g. expert opinions) working as a freelance conference interpreter & translator since 1990

Claudia Koch

Languages: German (A) English (B) French (C)

This is how you reach me:

Phone: +49 30 2965423 Mobile: +49 173 2014733
Kirchstraße 18, 13129 Berlin Fax: +49 30 47482315
4SPRACHEN1TEAM
Why did I become an interpreter? I became interested in languages through music, and particularly through English pop music. I wanted to know what the songs were about. Later I found how amazing it is to be able to communicate with people from other countries and cultures who do not speak German. The English language became my gateway to the world. And finally I very much like the role of being a mediator between people from abroad and from my own country. What are my professional strengths? I love to work with people and in a team, I’m interested in a wide range of fields, friendly, flexible and adaptable, I’m quick on the uptake and have a very good feel for the situation. I’m self-confident but do not like to attract attention. Which experiences during my career do I remember especially well? As an interpreter I’ve been able to take an inside glance at many different areas that would normally remain unknown to you. For example, I have been inside a gas turbine, seen steel mills and power plants from the inside and stood at automotive assembly lines, interpreted at the International Consumer Electronics Fair (Int. Funkausstellung) or at the Archbishop’s Ordinariate in Berlin. It is this wide range of subjects that I like a lot. However, I still have a vivid memory of one occasion: That was when a choir from the US with 58 members, who were touring Germany during the Handel Festival for two weeks and which I had the privilege of accompanying, sang several chorales for me in a large railway station hall to say farewell. That was a spine-tingling experience, unforgettable!  
4SPRACHEN1TEAM

Claudia Koch

Languages: German (A)

English (B) French (C)

www.claudia-koch-dolmetscherin.de
claudia.koch@mail.de
Education: interpreter and translator for English and French, graduated from Berlin Humboldt University post-graduate studies in English in simultaneous interpreting sworn translator and interpreter for English and French Memberships: Mitglied im Berufsverband BDÜ - German Association of Interpreters and Translators My experiences/specialist fields: interpreting at international conferences, meetings, congresses (e. g. politics, business, technology, industry, education, quality management, environmental matters) liaison interpreting interpreting during audits, seminars, training courses, workshops, hospital accreditations interpreting before court translation of highly specialised texts from the fields of technology (e. g. patents, IT, renewable energies, automotive, steel), business (e. g. bids, annual reports) and medical/pharma (e. g. expert opinions) working as a freelance conference interpreter & translator since 1990

This is how you reach me:

Phone: +49 30 2965423 Mobile: +49 173 2014733
Kirchstraße 18, 13129 Berlin Fax: +49 30 47482315
FR
EN
IT
PT