Pourquoi est-ce que je suis devenue interprète ? L’origine de mon intérêt pour les langues c’est d’abord la musique et concrètement la musique pop anglaise. Je voulais savoir de quoi parlaient les chansons. Plus tard, j’ai constaté que c’est formidable de communiquer avec des personnes ne parlant pas l’allemand et venant d’autres pays et d’autres cultures. L’anglais m’a ouvert une porte sur le monde. Et puis avant tout, j’aime jouer ce rôle d’intermédiaire entre les interlocuteurs et mes compatriotes. Quelles sont mes qualités professionnelles ? J’adore le contact avec les gens et le travail en équipe. J’ai un esprit vif et curieux, je suis cordiale, flexible et je peux m’adapter facilement à différentes situations. J’ai une compréhension rapide et une grande sensibilité. J’ai confiance en moi, sans pour autant me mettre en avant. Un événement de ma carrière professionnelle dont je me souviens particulièrement ? Comme interprète j’ai l’occasion de découvrir beaucoup de secteurs auxquels le grand public n’a pas accès. A titre d’exemple, je suis montée dans une turbine à gaz, j’ai vu l’intérieur d’aciéries et de centrales, j’ai visité des chaînes de montage automobile et j’ai servi d’interprète lors du Salon international de l’électronique grand public et pour l’Archevêché de Berlin. C’est cette grande variété qui me plaît. Une autre fois, j’ai accompagné pendant deux semaines un chœur américain de 58 personnes qui faisait une tournée à travers l’Allemagne à l’occasion du Festival Haendel. A la fin de la tournée, le chœur a chanté pour moi quelques chants d’adieu dans le hall de la gare. C’était un sentiment fort et inoubliable !
Formation : études d’interprète/traductrice, diplômée pour l’anglais et le français auprès de l’Université Humboldt à Berlin études de troisième cycle pour l’interprétariat d’anglais traductrice/interprète assermentée pour l’anglais Affiliations : membre de l’Association professionnelle des interprètes et des traducteurs BDÜ Mes expériences/spécialisations : depuis 1990 activité indépendante comme interprète de conférence et traductrice interprétariat lors des conférences, meetings, congrès internationaux (par ex. UE, politique, économie, technique, industrie, formation, assurance qualité, environnement)

Claudia Koch

Langues : Allemand (A) Anglais (B) Français (C)

Pour me joindre :

Tél: +49 30 2965423 Tél. portable : +49 173 2014733
Kirchstraße 18, 13129 Berlin Fax: +49 30 47482315
4SPRACHEN1TEAM
Pourquoi est-ce que je suis devenue interprète ? L’origine de mon intérêt pour les langues c’est d’abord la musique et concrètement la musique pop anglaise. Je voulais savoir de quoi parlaient les chansons. Plus tard, j’ai constaté que c’est formidable de communiquer avec des personnes ne parlant pas l’allemand et venant d’autres pays et d’autres cultures. L’anglais m’a ouvert une porte sur le monde. Et puis avant tout, j’aime jouer ce rôle d’intermédiaire entre les interlocuteurs et mes compatriotes. Quelles sont mes qualités professionnelles ? J’adore le contact avec les gens et le travail en équipe. J’ai un esprit vif et curieux, je suis cordiale, flexible et je peux m’adapter facilement à différentes situations. J’ai une compréhension rapide et une grande sensibilité. J’ai confiance en moi, sans pour autant me mettre en avant. Un événement de ma carrière professionnelle dont je me souviens particulièrement ? Comme interprète j’ai l’occasion de découvrir beaucoup de secteurs auxquels le grand public n’a pas accès. A titre d’exemple, je suis montée dans une turbine à gaz, j’ai vu l’intérieur d’aciéries et de centrales, j’ai visité des chaînes de montage automobile et j’ai servi d’interprète lors du Salon international de l’électronique grand public et pour l’Archevêché de Berlin. C’est cette grande variété qui me plaît. Une autre fois, j’ai accompagné pendant deux semaines un chœur américain de 58 personnes qui faisait une tournée à travers l’Allemagne à l’occasion du Festival Haendel. A la fin de la tournée, le chœur a chanté pour moi quelques chants d’adieu dans le hall de la gare. C’était un sentiment fort et inoubliable !
4SPRACHEN1TEAM

Claudia Koch

Langues : Allemand (A)

Anglais (B) Français (C)

www.claudia-koch-dolmetscherin.de
claudia.koch@mail.de
Formation : études d’interprète/traductrice, diplômée pour l’anglais et le français auprès de l’Université Humboldt à Berlin études de troisième cycle pour l’interprétariat d’anglais traductrice/interprète assermentée pour l’anglais Affiliations : membre de l’Association professionnelle des interprètes et des traducteurs BDÜ Mes expériences/spécialisations : depuis 1990 activité indépendante comme interprète de conférence et traductrice interprétariat lors des conférences, meetings, congrès internationaux (par ex. UE, politique, économie, technique, industrie, formation, assurance qualité, environnement)

Pour me joindre :

Tél: +49 30 2965423 Tél. portable : +49 173 2014733
Kirchstraße 18, 13129 Berlin Fax: +49 30 47482315
FR
EN
IT
PT