Por que me tornei intérprete? Meu interesse por línguas vem da música, de forma mais específica, da música pop inglesa. Eu queria entender as letras e mais tarde percebi que era genial poder compreender pessoas de outros países e culturas que não falam alemão. A língua inglesa se tornou para mim uma porta aberta para o vasto mundo. E finalmente, passei a gostar muito do papel de mediadora entre interlocutores estrangeiros e conterrâneos. Quais são os meus pontos fortes como profissional? Gosto muito de trabalhar com gente e em equipe. Em geral, sou bastante interessada, gentil, flexível, adaptável, tenho uma rápida capacidade de apreensão e uma boa sensibilidade para lidar com diversas situações. Sou uma pessoa autoconfiante, mas não preciso de protagonismo. Qual experiência da minha carreira profissional me marcou particularmente? intérprete, tive a oportunidade de dar uma farejada em diversas áreas normalmente não acessíveis ao público em geral. Já subi em uma turbina de gás, vi usinas siderúrgicas e hidrelétricas por dentro, estive diante de esteiras de montagem de automóveis e fiz interpretação na Internationale Funkausstellung, IFA (Exposição de Rádio Internacional), e na Arquidiocese de Berlim. É este amplo leque de áreas e temas que me agrada. Uma lembrança marcante e inesquecível foi quando acompanhei um coral dos EUA de 58 membros. Eles fizeram um tour pela Alemanha durante o Festival Händel e ao nos despedirmos no pavilhão de uma grande estação ferroviária, cantaram algumas peças musicais para mim. Só de lembrar, fico arrepiada!
Formação: Curso superior de tradutora-intérprete de inglês, francês e alemão na Universidade Humboldt de Berlim Pós-Graduação em Interpretação Simultânea Inglês Tradutora juramentada de inglês e alemão Membro: Associação Federal dos Intérpretes e Tradutores (BDÜ) Experiência profissional: • desde 1990, intérprete de conferência e tradutora freelancer Minhas áreas: Interpretação em conferências internacionais, encontros, congressos (por ex., UE, política, economia, tecnologia, indústria, educação, gestão de qualidade, meio ambiente) Interpretação de acompanhamento Interpretação de auditorias, seminários, treinamentos, guias, workshops, certificações hospitalares Interpretação perante tribunais Tradução de textos altamente especializados da área técnica (p. ex., patentes, TI, energias renováveis, montagem de automóveis, siderurgia), economia (p. ex., concursos, relatórios anuais) e medicina/farmacologia (p. ex., pareceres)

Claudia Koch

Línguas: Alemão (A) Inglês (B) Francês (C)

Meu contato:

Fone: +49 30 2965423 Celular : +49 173 2014733
Kirchstraße 18, 13129 Berlin Fax: +49 30 47482315
4SPRACHEN1TEAM
Por que me tornei intérprete? Meu interesse por línguas vem da música, de forma mais específica, da música pop inglesa. Eu queria entender as letras e mais tarde percebi que era genial poder compreender pessoas de outros países e culturas que não falam alemão. A língua inglesa se tornou para mim uma porta aberta para o vasto mundo. E finalmente, passei a gostar muito do papel de mediadora entre interlocutores estrangeiros e conterrâneos. Quais são os meus pontos fortes como profissional? Gosto muito de trabalhar com gente e em equipe. Em geral, sou bastante interessada, gentil, flexível, adaptável, tenho uma rápida capacidade de apreensão e uma boa sensibilidade para lidar com diversas situações. Sou uma pessoa autoconfiante, mas não preciso de protagonismo. Qual experiência da minha carreira profissional me marcou particularmente? intérprete, tive a oportunidade de dar uma farejada em diversas áreas normalmente não acessíveis ao público em geral. Já subi em uma turbina de gás, vi usinas siderúrgicas e hidrelétricas por dentro, estive diante de esteiras de montagem de automóveis e fiz interpretação na Internationale Funkausstellung, IFA (Exposição de Rádio Internacional), e na Arquidiocese de Berlim. É este amplo leque de áreas e temas que me agrada. Uma lembrança marcante e inesquecível foi quando acompanhei um coral dos EUA de 58 membros. Eles fizeram um tour pela Alemanha durante o Festival Händel e ao nos despedirmos no pavilhão de uma grande estação ferroviária, cantaram algumas peças musicais para mim. Só de lembrar, fico arrepiada!
4SPRACHEN1TEAM

Claudia Koch

Línguas: Alemão (A)

Inglês (B) Francês (C)

www.claudia-koch-dolmetscherin.de
claudia.koch@mail.de
Formação: Curso superior de tradutora-intérprete de inglês, francês e alemão na Universidade Humboldt de Berlim Pós-Graduação em Interpretação Simultânea Inglês Tradutora juramentada de inglês e alemão Membro: Associação Federal dos Intérpretes e Tradutores (BDÜ) Experiência profissional: • desde 1990, intérprete de conferência e tradutora freelancer Minhas áreas: Interpretação em conferências internacionais, encontros, congressos (por ex., UE, política, economia, tecnologia, indústria, educação, gestão de qualidade, meio ambiente) Interpretação de acompanhamento Interpretação de auditorias, seminários, treinamentos, guias, workshops, certificações hospitalares Interpretação perante tribunais Tradução de textos altamente especializados da área técnica (p. ex., patentes, TI, energias renováveis, montagem de automóveis, siderurgia), economia (p. ex., concursos, relatórios anuais) e medicina/farmacologia (p. ex., pareceres)

Meu contato:

Fone: +49 30 2965423 Celular : +49 173 2014733
Kirchstraße 18, 13129 Berlin Fax: +49 30 47482315
FR
EN
IT
PT