Por que me tornei intérprete? Durante o Ensino Médio eu já sentia entusiasmo pelas línguas estrangeiras, especialmente pelo francês e ao estudar Romanística realizei meu sonho. É muita sorte poder fazer de um hobby a minha profissão. Tornei-me intérprete, sobretudo, pelo prazer que sinto na comunicação e no contato direto com as pessoas. Quais são os meus pontos fortes como profissional? Comunicabilidade, curiosidade pelas coisas novas e interpretação simultânea. Qual experiência da minha carreira profissional me marcou particularmente? Nunca vou me esquecer de um trabalho de interpretação durante uma semana em um treinamento de dirigir com segurança.  Dávamos voltas no terreno, desviávamos de obstáculos, freávamos de repente, simulávamos perseguições e também andávamos sobre pistas molhadas com curvas em alta velocidade, enquanto eu fazia interpretação consecutiva para cerca de 15 motoristas franceses e não podia acreditar que sobrevivi com saúde e sem danos...
Formação: Curso superior de tradutor-intérprete em francês, italiano e alemão na Universidade Humboldt de Berlim Estadias na França e na Itália Tradutor e intérprete juramentado de francês, italiano e alemão Membro: Associação Federal dos Intérpretes e Tradutores (BDÜ) Associação dos Intérpretes de Conferência (VKD) Experiência / Áreas : Longa experiência como intérprete simultâneo (conferências, apresentações, TV) Interpretação especializada para negociações, reuniões, treinamentos, pesquisa de mercado, gestão de empresa, auditorias, escritórios de advocacia e tabelionatos Muitos trabalhos na França, Bélgica, Suíça, Áustria, Marrocos, Guiné e, obviamente, na Alemanha (economia, indústria, política, comércio, imóveis, indústria automobilística, eletromobilidade, veículos militares, montagem de automóveis, siderurgia, energias renováveis, energia eólica, energia solar, UE, direito penal, direito civil, TI, informática, solda, garantia de qualidade) tradução juramentada (balanços, contratos, estatutos, certificados, documentos oficiais)

KLAUS RIETHDORF

Línguas: Alemão (A) Francês (B) Italiano (C)

Meu contato:

Fone : +49 30 42 804 886 Fax: +49 30 42 804 887 Celular : +49 177 31 29 457
Alt-Stralau 30, 10245 Berlin
4SPRACHEN1TEAM
Por que me tornei intérprete? Durante o Ensino Médio eu já sentia entusiasmo pelas línguas estrangeiras, especialmente pelo francês e ao estudar Romanística realizei meu sonho. É muita sorte poder fazer de um hobby a minha profissão. Tornei-me intérprete, sobretudo, pelo prazer que sinto na comunicação e no contato direto com as pessoas. Quais são os meus pontos fortes como profissional? Comunicabilidade, curiosidade pelas coisas novas e interpretação simultânea. Qual experiência da minha carreira profissional me marcou particularmente? Nunca vou me esquecer de um trabalho de interpretação durante uma semana em um treinamento de dirigir com segurança.  Dávamos voltas no terreno, desviávamos de obstáculos, freávamos de repente, simulávamos perseguições e também andávamos sobre pistas molhadas com curvas em alta velocidade, enquanto eu fazia interpretação consecutiva para cerca de 15 motoristas franceses e não podia acreditar que sobrevivi com saúde e sem danos...

KLAUS RIETHDORF

Línguas: Alemão (A) Francês (B)

Italiano (C)

4SPRACHEN1TEAM
Formação: Curso superior de tradutor-intérprete em francês, italiano e alemão na Universidade Humboldt de Berlim Estadias na França e na Itália Tradutor e intérprete juramentado de francês, italiano e alemão Membro: Associação Federal dos Intérpretes e Tradutores (BDÜ) Associação dos Intérpretes de Conferência (VKD) Experiência / Áreas : Longa experiência como intérprete simultâneo (conferências, apresentações, TV) Interpretação especializada para negociações, reuniões, treinamentos, pesquisa de mercado, gestão de empresa, auditorias, escritórios de advocacia e tabelionatos Muitos trabalhos na França, Bélgica, Suíça, Áustria, Marrocos, Guiné e, obviamente, na Alemanha (economia, indústria, política, comércio, imóveis, indústria automobilística, eletromobilidade, veículos militares, montagem de automóveis, siderurgia, energias renováveis, energia eólica, energia solar, UE, direito penal, direito civil, TI, informática, solda, garantia de qualidade) tradução juramentada (balanços, contratos, estatutos, certificados, documentos oficiais)

Meu contato:

Fone : +49 30 42 804 886 Fax: +49 30 42 804 887 Celular : +49 177 31 29 457
Alt-Stralau 30, 10245 Berlin
FR
EN
IT
PT