Warum bin ich Dolmetscher geworden? Schon im Gymnasium begeisterten mich vor allem Fremdsprachen und insbesondere die französische Sprache und mit meinem Romanistikstudium ging ein Traum in Erfüllung. Es ist ein besonderes Glück, aus meinem Hobby meinen Beruf zu machen. Dolmetscher bin ich vor allem aus Freude an der Kommunikation und am direkten Umgang mit Menschen geworden. Wo liegen meine beruflichen Stärken? Kommunikationsfreudig, neugierig auf Neues, simultanes Dolmetschen. Welches  Erlebnis in meiner beruflichen Laufbahn ist mir besonders in Erinnerung geblieben? Ich werde nie meinen Einsatz als Dolmetscher bei einem einwöchigen Fahrsicherheitstraining vergessen.  Wir drehten Runden auf  dem Gelände, wichen Hindernissen aus, bremsten spontan ab, simulierten Verfolgungsjagden und  fuhren auch auf nassen Fahrbahnen mit hoher Geschwindigkeit um die Kurven. Dabei dolmetschte ich im Fahrzeug nacheinander für circa 15 französischsprachige Fahrer  und konnte es gar nicht fassen, dass ich alles schadlos und gesund überlebte....  
Ausbildung: abgeschlossenes Studium zum Diplom-Sprachmittler für Französisch und           Italienisch an der Humboldt-Universität zu Berlin Studienaufenthalte in Frankreich und Italien ermächtigter Übersetzer und allgemein beeidigter Dolmetscher für        Französisch und Italienisch Mitgliedschaften: Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) Verband der Konferenzdolmetscher (VKD) Erfahrungen / Fachgebiete: Langjährige Erfahrungen als Simultandolmetscher (Konferenzen, Präsentationen, TV) Fachdolmetscher für Verhandlungen, Meetings, Schulungen, Marktforschung, Betriebsführungen, Audits, Rechtsanwalts- und Notarkanzleien Viele Einsätze in Frankreich, Belgien, der Schweiz, Österreich, Marokko, Guinea und natürlich auch in Deutschland (Wirtschaft, Industrie, Politik, Handel, Immobilien, Automobilindustrie, Elektromobilität, Militärfahrzeuge, Fahrzeugbau, Stahlindustrie, erneuerbare Energien, Windenergie, Solarenergie, EU, Strafrecht, Zivilrecht, IT, Informatik, Schweißen, Qualitätssicherung) Beglaubigte Übersetzungen (Bilanzen, Verträge, Satzungen, Zeugnisse, amtliche Dokumente)

KLAUS RIETHDORF

Sprachen: Deutsch (A) Französisch (B)  Italienisch (C)

So erreichen Sie mich:

Tel.: +49 30 42 804 886 Fax:  +49 30 42 804 887 Mobil: +49 177 31 29 457
Alt-Stralau 30, 10245 Berlin
4SPRACHEN1TEAM
Warum bin ich Dolmetscher geworden? Schon im Gymnasium begeisterten mich vor allem Fremdsprachen und insbesondere die französische Sprache und mit meinem Romanistikstudium ging ein Traum in Erfüllung. Es ist ein besonderes Glück, aus meinem Hobby meinen Beruf zu machen. Dolmetscher bin ich vor allem aus Freude an der Kommunikation und am direkten Umgang mit Menschen geworden. Wo liegen meine beruflichen Stärken? Kommunikationsfreudig, neugierig auf Neues, simultanes Dolmetschen. Welches  Erlebnis in meiner beruflichen Laufbahn ist mir besonders in Erinnerung geblieben? Ich werde nie meinen Einsatz als Dolmetscher bei einem einwöchigen Fahrsicherheitstraining vergessen.  Wir drehten Runden auf  dem Gelände, wichen Hindernissen aus, bremsten spontan ab, simulierten Verfolgungsjagden und  fuhren auch auf nassen Fahrbahnen mit hoher Geschwindigkeit um die Kurven. Dabei dolmetschte ich im Fahrzeug nacheinander für circa 15 französischsprachige Fahrer  und konnte es gar nicht fassen, dass ich alles schadlos und gesund überlebte....  

KLAUS RIETHDORF

Deutsch (A)

Französisch (B) 

Italienisch (C)

4SPRACHEN1TEAM

So erreichen Sie mich:

Tel.: +49 30 42 804 886 Fax:  +49 30 42 804 887 Mobil: +49 177 31 29 457
Alt-Stralau 30, 10245 Berlin
Ausbildung: abgeschlossenes Studium zum Diplom- Sprachmittler für Französisch und           Italienisch an der Humboldt-Universität zu Berlin Studienaufenthalte in Frankreich und Italien ermächtigter Übersetzer und allgemein beeidigter Dolmetscher für Französisch und Italienisch Mitgliedschaften: Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) Verband der Konferenzdolmetscher (VKD) Erfahrungen / Fachgebiete: Langjährige Erfahrungen als Simultandolmetscher (Konferenzen, Präsentationen, TV) Fachdolmetscher für Verhandlungen, Meetings, Schulungen, Marktforschung, Betriebsführungen, Audits, Rechtsanwalts- und Notarkanzleien Viele Einsätze in Frankreich, Belgien, der Schweiz, Österreich, Marokko, Guinea und natürlich auch in Deutschland (Wirtschaft, Industrie, Politik, Handel, Immobilien, Automobilindustrie, Elektromobilität, Militärfahrzeuge, Fahrzeugbau, Stahlindustrie, erneuerbare Energien, Windenergie, Solarenergie, EU, Strafrecht, Zivilrecht, IT, Informatik, Schweißen, Qualitätssicherung) Beglaubigte Übersetzungen (Bilanzen, Verträge, Satzungen, Zeugnisse, amtliche Dokumente)
FR
EN
IT
PT